Jim Terry (Ho-Chunk) is a Chicago comic book artist whose memoir Come Home, Indio was a finalist for the LA Times Book Prize. Jim recently was an artist-in-residence at the Newberry, and his new graphic novel, Paper Cuts, commissioned for Indigenous Chicago, reflects his personal journey through the library’s collections and its vast holdings in American Indian and Indigenous Studies.
"[A] brilliant book. . . . This book reminds us that at least one question about America has been settled. Contrary to the conventional wisdom that prevailed throughout most of our history, the Indians will remain."--Peter Iverson, American Historical Review "Not since I first read Michel Foucault, Fredric Jameson, or bell hooks has a text crackled with so much theoretical frisson. Its historical insights are rich and political repercussions profound. American culture will never look the same."--Joel Martin, author of Sacred Revolt and Native American Religion This provocative book, reissued with a timely new preface, explores how white Americans have used their ideas about Native Americans to shape national identity in different eras--and how Indian people have reacted to these appropriations of their native dress, language, and ritual. At the Boston Tea Party, colonial rebels played Indian in order to claim an aboriginal American identity. In the nineteenth century, Indian fraternal orders allowed men to rethink the idea of revolution, consolidate national power, and write nationalist literary epics. By the twentieth century, playing Indian helped nervous city dwellers deal with modernist concerns about nature, authenticity, Cold War anxiety, and various forms of relativism. Philip J. Deloria points out, however, that throughout American history the creative uses of Indianness have been interwoven with conquest and dispossession. Indian play has thus been fraught with ambivalence--for white Americans who idealized and villainized the Indian, and for Indians who were both humiliated and empowered by these cultural exercises. Deloria suggests that imagining Indians has helped generations of white Americans define, mask, and evade paradoxes stemming from simultaneous construction and destruction of these native peoples. In the process, Americans have created powerful identities that have never been fully secure.
todo a sus ojos...
había un instrumento para ver
había un libro
Popol Wuj era su nombre por parte de ellos.» El Popol Vuh, libro sagrado de los mayas k'iche', da cuenta del universo maya, de la pluralidad de sus dioses, de la diversidad del mundo natural y del origende la humanidad. Es un relato a la vez mítico e histórico, actual y ancestral. Por su honda reflexión sobre la existencia, supera la dimensión cultural maya y se presenta como una obra universal. El refinamiento poéticoy la riqueza simbólica hacen del Popol Vuh obra cumbre de laliteratura indígena y patrimonio poético de la humanidad. En esta edición del Popol Vuh, traducida y editada por especialistas en cultura maya, se ha respetado la estructurapoética k'iche', al representar gráficamente el compás semántico de la versificación maya; para generar esa lectura, se alineó el texto a la derecha. Traducción al español de MICHELA E. CRAVERI
Edición y cronología de LAURA ELENA SOTELO Prólogo de LAURA ELENA SOTELO y MICHELA E. CRAVERI
ENGLISH DESCRIPTION
"...everything was clear,
everything was in from of him...
there was now a way to see
there was a book
Popol Wuj was what they named it." The Popol Vuh, sacred book of the K'iche' Mayas, gives an account of the Mayan universe, the plurality of their gods, the diversity of nature, and the origin of humanity. It is a story that is both mythical and historical, current and ancestral. Due to its deep reflection about existence, it surpasses the Mayan cultural dimension and it becomes a universal work. A great poetic elegance and a richness in symbolism make the Popol Vuh the epitome of indigenous literature and becomes one of humanity's poetic patrimonies. This edition of the Popol Vuh, translated and edited by Mayan culture specialists, is being true to the K'iche' poetic structure, by explicitly representing the semantic compass of Mayan versification. In order to achieve that reading that was intended, the text was aligned to the right.
The Popol Vuh is an acnient manuscript and one of the most important ones for the Mayan culture. Through magical stories and creatures, it explains how the Mayans thought the universe was created and how their amazing culture was fomred.
This version, written by Guatemalan writer Irina Rohrmoser Moreno, is made especially for preschoolers with beautiful illustrations and verses that captivate young readers.
One book, two languages, just flip it for either Spanish or English.
This is the first complete version in English of the "Book of the People" of the Quiche Maya, the most powerful nation of the Guatemalan highlands in pre-Conquest times and a branch of the ancient Maya, whose remarkable civilization in pre-Columbian America is in many ways comparable to the ancient civilizations of the Mediterranean. Generally regarded as America's oldest book, the Popol Vuh, in fact, corresponds to our Christian Bible, and it is, moreover, the most important of the five pieces of the great library treasures of the Maya that survived the Spanish Conquest.
The Popol Vuh was first transcribed in the Quiche language, -but in Latin characters, in the middle of the sixteenth century, by some unknown but highly literate Quiche Maya Indian-probably from the oral traditions of his people. This now lost manuscript was copied at the end of the seventeenth century by Father Francisco Ximénez, then parish priest of the village of Santo Tomás Chichicastenango in the highlands of Guatemala, today the most celebrated and best-known Indian town in all of Central America.
The mythology, traditions, cosmogony, and history of the Quiché Maya, including the chronology of their kings down to 1550, are related in simple yet literary style by the Indian chronicler. And Adrian Recinos has made a valuable contribution to the understanding and enjoyment of the document through his thorough going introduction and his identification of places and people in the footnotes.
The Popol Vuh is the most important example of Maya literature to have survived the Spanish conquest. It is also one of the world's great creation accounts, comparable to the beauty and power of Genesis.
Most previous translations have relied on Spanish versions rather than the original K'iche'-Maya text. Based on ten years of research by a leading scholar of Maya literature, this translation with extensive notes is uniquely faithful to the original language. Retaining the poetic style of the original text, the translation is also remarkably accessible to English readers.
Illustrated with more than eighty drawings, photographs, and maps, Allen J. Christenson's authoritative version brings out the richness and elegance of this sublime work of literature, comparable to such epic masterpieces as the Ramayana and Mahabharata of India or the Iliad and Odyssey of Greece.
A fascinating exploration of hidden Indígena histories and silences, Queering Mesoamerican Diasporas blends scholarship with spirit practices to reimagine the root work, dis/connection to land, and the political decolonization of Xicana/x peoples.












